Σάββατο, 30 Αυγούστου 2014

Βασίλης Πολύζος, ηλιογραφήματα





ηλιογραφήματα*

 

ο Ήλιος ανατέλλων ως άστρον Al Aaraaf

o Ήλιος περιπατών επί πτερύγων ανέμων

ο Ήλιος φερόμενος υπό σμήνους Αγγέλων

ο Ήλιος αιωρούμενος εν τω Κήπω της Εδέμ

ο Ήλιος απαγγέλλων στίχους του ποιητού Ελύτη

ο Ήλιος ταξιδεύων είκοσι χιλιάδας λεύγας υπό την θάλασσαν

ο Ήλιος κραδαίνων αμφίστομον μάχαιραν

ο Ήλιος καταδιώκων τον Οθωμανόν εις Κοκκίνην Μηλιάν

ο Ήλιος διωκόμενος υπό αγέλης λύκων

ο Ήλιος αιμάσσων επί χειρουργικής κλίνης

ο Ήλιος φέρων φιλαρέσκως ακάνθινον στέφανον

ο Ήλιος επιδεικνύων στήθος σιλικόνης

ο Ήλιος εκλιπαρών αθώαν παιδίσκην

ο Ήλιος καταβροχθίζων την έντρομον Σελήνην

ο Ήλιος εκχέων επί την γην το σπέρμα αυτού

ο Ήλιος επαιτών ενέσιμον δόσιν

ο Ήλιος μειδιών εις τας αγκάλας Ονείρου

ο Ήλιος (εισ)δύων εντός ψηφιακού αιδοίου


______________

* 18 εικόνες εκ του παιδικού άλμπουμ του E.A.Poe



Βασίλης Πολύζος
ηλιογραφήματα Επίλογοι και άλλα Κεκραγάρια
εκδ. ΕΡΙΦΥΛΗ 1999


ηλιογράφημα εικαστικό του Βασίλη Πολύζου
2014
 

Τετάρτη, 27 Αυγούστου 2014

Μελπομένη εν πλω / του Βασίλη Πολύζου





Μελπομένη εν πλω

Η Μελπομένη μ’ ανοιχτά παράθυρα
ταξιδεύει στο Αρχιπέλαγος του Έρωτα
μετάρσια στο χαμηλό ντιβάνι
με το ’να χέρι στο εφήβαιο
και τ’ άλλο ν’ ακουμπά ελαφρά στο πάτωμα.

Στο απάνω χείλι της κυρτώνουν ιδρωμένοι ψίθυροι
στο στήθος της φουσκώνει ο ρυθμός της θάλασσας
ο λογισμός της τρέχει
μια μαΐστρο
μια σιρόκο
μια γρεγολεβάντε
τα μαλλιά της ευωδιάζουν δαφνόλαδο
κρέμασε αποβραδίς στο εικονοστάσι το φουστάνι της
να σκεπάσει τη μουρμούρα των Αγίων.

Στην προκυμαία έχουν σβήσει όλα τα φώτα
ακόμα κι η ασετυλίνη του στραγαλατζή.
Οι δρόμοι αποτραβήχτηκαν
αφήνοντας τα σπίτια ξέμπαρκα.

Ένα σκιουράκι με μάτια ρουμπινιά
σκαρφαλώνει στην ανάσα της.



Βασίλης Πολύζος
Μελπομένη εν πλω
Επίλογοι και άλλα Κεκραγάρια

εκδ. Εριφύλη 1999

εν πλω
μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου
2005

Κυριακή, 24 Αυγούστου 2014

Βασίλης Πολύζος, mutus et surdus






MUTUS ET SURDUS

                                                    αφιέρωση

ποιος θα μεταφράσει τα πουλιά

στη γλώσσα των μογιλάλων

ποιος θα περάσει το δαχτυλίδι του Μάρτη     
στη μέση της σφήκας

η τέχνη μακρά

ο δε βίος βραχύς

θυμόμαστε μόνο τις μέρες

που η Λίβια έπαιζε με τον ήλιο

στο λόφο τον παλατίνο


Βασίλης Πολύζος
MUTUS ET SURDUS
ένα ποίημα από την Κρεολή Σελήνη
εκδ. ΑΠΟΠΕΙΡΑ 2010


Venus with Mask
μετείκασμα του Βασίλη Πολύζου
2013
                                                     

Παρασκευή, 22 Αυγούστου 2014

ΑΓΓΕΛΟΣ ΣΙΚΕΛΙΑΝΟΣ, Αναδυομένη




Αναδυομένη

Στο ρόδινο μακάριο φως, να ‘με, ανεβαίνω της αυγής,

με σηκωμένα χέρια.

Η θεία γαλήνη με καλεί του πέλαου, έτσι για να βγω

προς τα γαλάζια αιθέρια.


Μα ω οι άξαφνες πνοές της γης, που μες τα στήθια μου χυμούν

κι ακέρια με κλονίζουν!

Ω Δία, το πέλαγο ειν’ βαρύ και τα λυτά μου τα μαλλιά

σαν πέτρες με βυθίζουν!


Αύρες, τρεχάτε, ω Κυμοθόη, ω Γλαύκη, ελάτε, πιάστε μου

τα χέρια απ’ τη μασκάλη.

Δεν πρόσμενα, έτσι μονομιάς παραδομένη να βρεθώ

μες στου Ήλιου την αγκάλη.



ΑΓΓΕΛΟΣ ΣΙΚΕΛΙΑΝΟΣ
Αναδυομένη
ΛΥΡΙΚΟΣ ΒΙΟΣ
έκδ. ΟΙ ΦΙΛΟΙ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
1947

εικόνα
surfacing
μετείκασμα του Βασίλη Πολύζου
2014

Τετάρτη, 20 Αυγούστου 2014

Αιμιλίου Παροιμιών (5): ποιητoύ επαινολόγιον!





αν δεν παινέψεις τις λέξεις σου
θα πέσει ο στίχος σου
και θα σε πλακώσει


από την ανέκδοτη συλλογή
Αιμιλίου Παροιμιών
©Βασίλης Πολύζος 2002-2014

Emilius posing as Johann Strauss
a fottwist by Vaslilis Polyzos

Δευτέρα, 18 Αυγούστου 2014

T.S. Eliot, Aunt Helen - αποδίδει στα Ελληνικά και διαβάζει ο Βασίλης Πολύζος





T.S. Eliot
Aunt Helen



Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,

And lived in a small house near a fashionable square

Cared for by servants to the number of four.

Now when she died there was silence in heaven

And silence at her end of the street.

The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet—

He was aware that this sort of thing had occurred before.

The dogs were handsomely provided for,

But shortly afterwards the parrot died too.

The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,

And the footman sat upon the dining-table

Holding the second housemaid on his knees—

Who had always been so careful while her mistress lived.


Aunt Helen
T.S. Eliot (1888–1965)
Prufrock and Other Observations.
1920


VIDEO
Aunt Helen

αποδίδει στα Ελληνικά
και διαβάζει
ο Βασίλης Πολύζος

Εικόνα
Aunt Helen
a Cambridge photo
by Vasilis Polyzos
 

Σάββατο, 16 Αυγούστου 2014

Βασίλης Πολύζος, zebra crossing





zebra crossing


πότε ήρθαν κι άραξαν στη μπροστινή μου αυλή

αυτά τ’ ατμόπλοια

με τα σβησμένα ονόματα

με τις σβησμένες μηχανές

με τα σβησμένα δρομολόγια

μ’ ένα φάντασμα σκύλου

στο σάπιο κατάστρωμα

ν’ αλυχτάει ξημερώνοντας

των αρχαγγέλων Μιχαήλ και Γαβριήλ

 

δεν ήταν βέβαια η τυχερή μου μέρα

αφού παρέπλευσα αβλαβής

τον ανεμόεντα κάβο-Έλιοτ

να στήσω τις πατούσες μου εκατέρωθεν

της μεσημβρίας Γκρήνουιτς

να πάρω πιστοποιητικό

ελεύθερης ναυσιπλοΐας

 

επιφυλάσσομαι

όταν θα συμπληρώσω πια τη θάλασσα

όταν θα συμπληρώσω τα ιερά βουνά

αύτανδρα μ’ όλους τους προσκυνητές τους

όταν θα συμπληρώσω το φθαρτό μου σώμα

χωρίς ένα σπασμένο κόκαλο

να ταξιδέψω στο ρηχό ποτάμι

που ονειρεύομαι παιδιόθεν

και πίσω από τις καλαμιές

μεσούντος θέρους να μου γνέφει

μια ολόγυμνη γυναίκα

μια μαύρη Ναυσικά

που παίζει με το φως

που παίζει με τους ίσκιους



zebra crossing
ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου από το βιβλίο
μια δεύτερη ανάγνωση του ποιητή Κ* και άλλα αμφίδρομα
(Εκδόσεις ΑΠΟΠΕΙΡΑ 2008)

Μαύρη Ναυσικά
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου
2014
 

Πέμπτη, 14 Αυγούστου 2014

Βασίλης Πολύζος, τα εξασύλλαβα του Αιμίλιου





τα εξασύλλαβα του Αιμίλιου

 

1

 

πορφυρός χιτώνας

χρυσά νομίσματα

το ηλιοβασίλεμα

είπε ο Αιμίλιος

 

2

 

είναι τόσο αιθέρια

η μπλέ πεταλούδα

δος μου μια καρφίτσα

είπε ο Αιμίλιος

 

3

 

κόλλησε ο αγέρας

πάνω μου άδειες λέξεις

είμαι μια αφίσα

είπε ο Αιμίλιος

 

4

 

μια γριά λεχώνα

σφίγγει στην αγκάλη

μουχλιασμένο βρέφος

είπε ο Αιμίλιος

 

5

 

στον κήπο της Εδέμ

κι αυτή η άνοιξη

θα γεννήσει φίδια

είπε ο Αιμίλιος

 

 


τα εξασύλλαβα του Αιμίλιου

© Βασίλης Πολύζος 17.4.2005

εξασύλλαβα
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου
2014

Δευτέρα, 11 Αυγούστου 2014

Βασίλης Πολύζος, glissando





glissando

Ένα ρολόι quartz
καταμεσής του ορίζοντα
μπράτσο-πήχυς μονίμως σ’ ορθή γωνία
id est
από φυλακής πρωίας
απαγορεύεται η διέλευση των κύκνων.

Πώς θα διαλάθουμε την προσοχή των αγαλμάτων
that is the question:
το πέρασμα απ’ τη σιωπή της πέτρας
στο φλοίσβο των υδάτων.
Πίσω απ’ τα ιδρωμένα πεύκα
καίνε βεγγαλικά οι πυγολαμπίδες
καθώς η νύχτα ξεκουμπώνει το πουκάμισό της.


Βασίλης Πολύζος,
glissando
Ηλιακό Ποδήλατο
Μεταίχμιο 2003

glissando
μια  ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου
2005

Πέμπτη, 7 Αυγούστου 2014

Βασίλης Πολύζος, Unter den Linden / Mathilde K.



video

ο Βασίλης Πολύζος
διαβάζει το ποίημα
Unter den Linden




                Unter den Linden                           
                                       στη
Mathilde K.

κοίταξα μέσα σου και είδα
τη δική μου έρημο
όπου νήστεψα σαράντα μερόνυχτα
εκτός χρόνου
έπειτα ήρθαν τα όνειρα
βροχή απέραντη
με χρώμα καφετί
καμιά λέξη σου δεν είχε
έναν κόκκο παραμυθιού
παρά μονάχα
μιαν αόριστη ανησυχία
κάποιος θα πάρει το κλειδί
κάτω από το χαλάκι της εξώπορτας
θ’ ανοίξει αθόρυβα
θα σύρει ως το χολ κι ως το σαλόνι
κι ως την κρεβατοκάμαρα
τη μυρουδιά των καναλιών
θα δοκιμάσει
το νερό στη μπανιέρα
κατάλληλο ούτως ειπείν
για ενόργανο έρωτα
ή για ρωμαϊκή αυτοκτονία
αν είχα σχήματα λόγου
θα ξαναγύριζα
σ’ αυτές τις καθημερινές
που συζητούσαμε
την προδιάθεση των φαντασμάτων
στα πρωινά της Κυριακής
που βγάζαμε το σκύλο βόλτα
υπό τας φιλύρας


ΒΑΣΙΛΗΣ ΠΟΛΥΖΟΣ
Unter den Linden
από τa
12+1 μοναχικά ποιήματα
ΕΡΙΦΥΛΗ 2005


Mathilde K.
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου
2014
 

Δευτέρα, 4 Αυγούστου 2014

διαβάζοντας τις "αφίσες στον τοίχο"




video

ο Βασίλης Πολύζος
διαβάζει το ποίημα
αφίσες στον τοίχο



 



αφίσες στον τοίχο

πόσο μας έλειψε ο θαυματοποιός
ή θα ’λεγα ο αλχημιστής
που έτρεπε τα ετερώνυμα σε ομώνυμα
που έτρεπε το αίμα σε νερό
και αντιστρόφως

πόσο μας έλειψε η φίλη
που ’φυγε business class για Λισαβώνα
χωρίς εσώρουχα
κρύβοντας στο φουστάνι της
μια αίσθηση καλλιγραφίας

εκείνοι πήγαιναν μπροστά
κι όλο ξεμάκραιναν κι αραίωναν
έβγαλαν κόκκο
ενώθηκαν με την απέραντη έρημο

έμεινα εδώ
προσάρμοσα στο σώμα μου το χρόνο
έκοψα το δωμάτιο στα μέτρα μου
εγώ και ο σωσίας μου
ο αναμορφωτής της όπερας
ο δαίμων του μπελκάντο

ας είχαμε τουλάχιστον
λίγο μπαρόκ
ή λίγο ροκ
έστω έναν λογαριασμό χωρίς τον ξενοδόχο
έστω μια βρύση-σταγονόμετρο
για διψασμένους ερωδιούς

δυστυχώς
μας πρόδωσαν οι σύνδεσμοι
και οι προθέσεις
κι οι τελικές προτάσεις τους


ΒΑΣΙΛΗΣ ΠΟΛΥΖΟΣ
αφίσες στον τοίχο
από τα
12+1 μοναχικά ποιήματα
ΕΡΙΦΥΛΗ 2005

αφίσες
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου
2007
 

Σάββατο, 2 Αυγούστου 2014

The Unpredictable Tales of Roald Dahl / Little Red Riding Hood and the Wolf






Roald Dahl

Little Red Riding Hood and the Wolf


As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked on Grandma's door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, 'May I come in?'
Poor Grandmamma was terrified,
'He's going to eat me up!' she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, 'That's not enough!
I haven't yet begun to feel
That I have had a decent meal!'
He ran around the kitchen yelping,
'I've got to have a second helping!'

Then added with a frightful leer,
'I'm therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood.'

He quickly put on Grandma's clothes,
(Of course he hadn't eaten those).
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes, and after that,
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma's chair.

In came the little girl in red.
She stopped. She stared. And then she said,
'What great big ears you have, Grandma.'
'All the better to hear you with,'
the Wolf replied.
'What great big eyes you have, Grandma.'
said Little Red Riding Hood.
'All the better to see you with,'
the Wolf replied.
He sat there watching her and smiled.
He thought, I'm going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma,
She's going to taste like caviar.

Then Little Red Riding Hood said, '
But Grandma, what a lovely great big
furry coat you have on.'

'That's wrong!' cried Wolf.
'Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I've got?
Ah well, no matter what you say,
I'm going to eat you anyway.'

The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head,
And bang bang bang, she shoots him dead.

A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, 'Hello, and do please note
My lovely furry wolfskin coat.'


Roald Dahl (1916-990)
British poet and novelist