Πέμπτη 28 Ιουλίου 2011

Τα καλοκαίρια του Αιμίλιου (2): Στη Σίντρα, Je cherche après Mathilde, Camões, Byron




The Summer in Sintra – Je cherche après Mathilde
του Βασίλη Πολύζου

The town was already described in the 11th century by the Arab geographer Al-Bacr and later by the poets Luís de Camões and Lord Byron (Childe Harold's Pilgrimage)
In 1809 Lord Byron wrote to his friend Francis Hodgson, "I must just observe that the village of Cintra in Estremadura is the most beautiful in the world”
(From Wikipedia)

Βασίλης Πολύζος
Ματίλντα

Η Ματίλντα, the flower-eater,
η ξεναγός των πλανόδιων μουσικών,
μου γνέφει ένα χτυποκάρδι,
ένα ταξιδιάρικο φιλί στην άκρη των δαχτύλων της.

Ρίχνει στο δεξί της ώμο μια πλεξούδα ηλιαχτίδες,
τιτιβίζει κρυστάλλινα γελάκια,
ποζάρει Ρίτα Χέιγουορθ – Μπριζίτ – Ναστάζια – Οφηλία,
σαϊτεύει ίσια στην καρδιά μου.

Λέει,
σήμερα δε με νοιάζει ν’ αφήσω τ’ άρωμά μου
στα σεντόνια του Arundel Hotel,
να σου χαρίσω όλα τα fados που φωλιάζουν στην κιθάρα μου
την Ημέρα των Ψυχών θα ’μαι φρόνιμη στη Σίντρα.

Η Ματίλντα πέταξε τα σαντάλια της
και τρέχει ξυπόλυτη στο πάρκο.
Τα μαλλιά της ιππεύουν τον άνεμο.
Μες στο ριχτό μπλουζάκι της
παίζουν ragtime δυο περιστέρια.
Στο θρόισμα των ποδιών της
ανθίζουν πυρκαγιές τα flamingos.

Στην κυριακάτικη εξέδρα ο ζογκλέρ
κρατάει για χάρη της ακίνητα στον αέρα
εφτά κουρδιστά καναρίνια.
Ύστερα με μιαν αδιόρατη κίνηση την εξαφανίζει.

Από το βιβλίο Επίλογοι και άλλα Κεκραγάρια
εκδ. Εριφύλη 1999

Luis Vas de Camões (1524-1580)
A sonnet
On Revisiting Cintra after the Death of Catarina

APPAREL of green woods and meadows gay;
Clear and fresh waters innocent of stain,
Wherein the field and grove are found again,
As from high rocks ye take your downward way;
And shaggy peaks, and ordered disarray
Of crags abrupt, know that ye strive in vain,
Till grief consent, to soothe the eye of pain,
Shown the same scene that Pleasure did survey.
Nor as erst seen am I beheld by you,
Rejoiced no more by fields of pleasant green,
Or lively runnels laughing as they dart;
Sown be these fields with seed of ruth and rue,
And wet with brine of welling tears, till seen
Sere with the herb that suits the broken heart.
--Translated by Richard Garnett

George Gordon Byron
from Childe Harold's Pilgrimage (XIV. - XXX.)

XIV.
On, on the vessel flies, the land is gone,
And winds are rude in Biscay's sleepless bay.
Four days are sped, but with the fifth, anon,
New shores descried make every bosom gay;
And Cintra's mountain greets them on their way,
And Tagus dashing onward to the deep,
His fabled golden tribute bent to pay;
And soon on board the Lusian pilots leap,
And steer 'twixt fertile shores where yet few rustics reap.

XV.
Oh, Christ! it is a goodly sight to see
What Heaven hath done for this delicious land!
What fruits of fragrance blush on every tree!
What goodly prospects o'er the hills expand!
But man would mar them with an impious hand:
And when the Almighty lifts his fiercest scourge
'Gainst those who most transgress his high command,
With treble vengeance will his hot shafts urge
Gaul's locust host, and earth from fellest foemen purge.
……………………………………………………………………………..
XVIII.
Poor, paltry slaves! yet born midst noblest scenes -
Why, Nature, waste thy wonders on such men?
Lo! Cintra's glorious Eden intervenes
In variegated maze of mount and glen.
Ah me! what hand can pencil guide, or pen,
To follow half on which the eye dilates
Through views more dazzling unto mortal ken
Than those whereof such things the bard relates,
Who to the awe-struck world unlocked Elysium's gates?
……………………………………………………………………………
XXVI.
And ever since that martial synod met,
Britannia sickens, Cintra, at thy name;
And folks in office at the mention fret,
And fain would blush, if blush they could, for shame.
How will posterity the deed proclaim!
Will not our own and fellow-nations sneer,
To view these champions cheated of their fame,
By foes in fight o'erthrown, yet victors here,
Where Scorn her finger points through many a coming year?
………………………………………………………………………….

Ψ'αχνοντας για τη Ματίλντα στη Σίντρα
φωτογραφία του Βασίλη Πολύζου 1998

Δευτέρα 25 Ιουλίου 2011

Τα καλοκαιρινά ταξίδια του Αιμίλιου (1)




ΑΓΓΕΛΟΣ ΣΙΚΕΛΙΑΝΟΣ
Από τον Πρόλογο του “Πλήθωνα

Kι απ' τις κορφές του Tαΰγετου που από τον πάγο ασημολάμπουν αιώνια,
μες σε μιαν αύρα ασίγητη π' αλαφροπνέει απ' τα λιωμένα χιόνια,
στην αστραπή της άνοιξης, στης ήβης τα χρυσόχνουδα τα χρόνια,

σ' άσπρα άλογα των Διόσκουρων το ασύγκριτο ζευγάρι κατεβαίνει,
κι ανάμεσα στ' αδέρφια της που ακροποδίζουν στο γκρεμνό, σκυμμένη,
μέσα σε πέπλο αθάνατο, κατηφοράει, σαν το νερό, η Eλένη.


Mες στη ροδόφωτην αυγή, για Σε, Mεγαλομάτα,
τα σημαντήρια εσήμαναν, Mιστρά και Kαλαμάτα !

Δώσ' να κρατήσω ανθό ροδιάς στο δεητικό μου χέρι,
ώρα με βέβαιον οπού πας φτερό, σαν περιστέρι...

Στα αψιδωτά παράθυρα, ώρα ιερή, που πάσα
λύχνος φωτάς απάρθενος μπροστά στα εικονοστάσια...

Στύλοι λιγνοί σε ανάλαφρες αψίδες, κ' εσείς ίσια,
κατάρραχα που υψώνεστε στην πέτρα, κυπαρίσσια,

Kήπε αρχαγγέλων, που αλαφρά ξαφτέρουγα ανεμίζουν
τις ζωγραφιές που σβήσανε, για να δροσολογίζουν, 10

καμπαναριό, που ανάγυρτος ανθός είναι η καμπάνα
- μέλισσα ο ήχος, να βογκάει στων μελισσιών τη μάνα -

σπαθί του Tαΰγετου που αιφνίδια σβεις τον ήλιο κι όλοι
δροσολογάνε οι ίσκιοι του σαν του ναού Σου οι θόλοι,

εγώ είμαι που ονειρεύτηκα, μες σε βραγιές και κρίνα,
Σε να σκιρτάς, Παντάνασσα, ζαρκάδα κι αλαφίνα !

Γύρα Σου αγγέλοι ορχούντανε, κι ωστόσο επροχωρούσα
ωσά να μ' έσερνε άνεμος ερωτικός, Eλεούσα·

και διασταυρώνονταν γοργά -πως άκουα, λέω, το θρο τους
στον ίδιο αέρα υψώνοντας φτερά στο γυρισμό τους ! 20

Mες στ' αυγινό περβόλι Σου, βραγιές, ροδιές, κεράσια,
οι άδετες οι αμυγδαλιές και των μηλιών τα δάσα...

Δέξου με κει που δέχεσαι και το πουλί, που μπαίνει
και κελαηδεί τόσο γλυκά, στη σκιά τη βλογημένη...

Δε θέλω απ' όλους τους καρπούς· μα εκειούς που ωριμασμένοι
είν' έτοιμοι να πέσουνε κι απ' τα πουλιά 'γγιγμένοι...

Kαι να ποτίσω τη βραγιά κηπάρης Σου· να σκύψω
στο ρυάκι, ωσάν τον κότσυφα, την όψη μου να νίψω·

κάτου από τ' άσπρα Σου, Kυρά, ν' αναπαυτώ σταφύλια,
στο πεύκι που Σου υφάνανε τα πλήθια χαμομήλια, 30

Kήπε αρχαγγέλων, π' αλαφρά ξεφτέρουγα ανεμίζουν
τις ζωγραφιές που σβήσανε, για να δροσολογίζουν !

Από τον Πρόλογο του Πλήθωνα
του Άγγελου Σικελιανού
Λυρικός Βίος, εκδ. Ίκαος

Ξωκλήσι, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2011

Μιχάλης Κακογιάννης, R.I.P.



Αγάπη που ‘γινες δίκοπο μαχαίρι
του Μιχάλη Κακογιάννη

Αγάπη που 'γινες δίκοπο μαχαίρι
κάποτε μου 'δινες, μόνο τη χαρά
μα τώρα πνίγεις τη χαρά στο δάκρυ
δε βρίσκω άκρη, δε βρίσκω γιατρειά .

Φωτιές ανάβουνε μες στα δυο του μάτια
τ' αστέρια σβήνουνε όταν με θωρεί
σβήστε τα φώτα σβήστε το φεγγάρι
σαν θα με πάρει τον πόνο μου μη δει.

Εργογραφία και διακρίσεις
(Από τη Wikipedia}

FilmographyThe Cherry Orchard (1999): director, screenwriter, producer
Pano kato ke plagios (Up, Down and Sideways) (1993): director, screenwriter, producer
Glykeia patrida (Sweet Country) (1986): director, screenwriter, producer
Iphigenia (1977): director, screenwriter
Attilas '74 (1975): director, producer
The Trojan Women (1971): director, screenwriter, producer
Otan ta psaria vgikan sti steria (The Day the Fish Came Out) (1967): director, screenwriter, producer
Alexis Zorbas (Zorba the Greek) (1964): director, screenwriter, producer
Electra (1962): director, screenwriter, producer
Il Relitto (The Wastrel) (1961): director, screenwriter
Eroica (Our Last Spring) (1960): director, screenwriter, producer
To telefteo psemma (A Matter of Dignity) (1957): director, screenwriter, producer
To koritsi me ta mavra (The Girl in Black) (1956): director, screenwriter
Stella (1955): director, screenwriter, producer
Kyriakatiko xypnima (Windfall in Athens) (1954): director, screenwriter

[edit] Awards and nominationsCannes Film Festival
1954 : Golden Palm for "Windfall in Athens" - nominated
1955 : Golden Palm for "Stella" - nominated
1956 : Golden Palm for "A Girl in Black" - nominated
1957 : Golden Palm for "A Matter of Dignity" - nominated
1961 : Golden Palm for "The Wastrel" - nominated
1962 : Golden Palm for "Elektra" - nominated
1962 : Grand Jury Prize for "Elektra" - won
1962 : Technical Award for "Elektra" - won
1977 : Golden Palm for "Iphigenia" - nominated
Berlin International Film Festival
1960 : Golden Bear for "Our Last Spring" - nominated[2]
1963 : David O. Selznick Award for "Elektra" - won
Academy Awards(OSCARS)
1963 : Best Foreign Language Film for "Elektra" - nominated
1964 : Best Picture for "Zorba the Greek" - nominated
1964 : Best Director for "Zorba the Greek" - nominated
1964 : Best Adapted Screenplay for "Zorba the Greek" - nominated
1977 : Best Foreign Language Film for "Iphigenia" - nominated
Golden Globes
1956 : Best Foreign Language Film for "Stella" - won
1957 : Best Foreign Language Film for "A Girl in Black" - won
1965 : Best Director for "Zorba the Greek - nominated
British Academy Awards(BAFTA)
1966 : Best Film for "Zorba the Greek" - nominated
1966 : UN Award for "Zorba the Greek" - nominated
New York Film Critics
1964 : Best Film for "Zorba the Greek" - nominated
1964 : Best Director for "Zorba the Greek" - nominated
1964 : Best Screenplay for "Zorba the Greek" - nominated
David di Donatello Awards
1964 : Special Plaque for "Zorba the Greek" - won
Thessaloniki Film Festival
1960 : Special Contribution Award - won
1961 : Best Director for "Our Last Spring" - won
1962 : Best Film for "Elektra" - won
1962 : Best Director for "Elektra" - won
1977 : Best Film for "Iphigenia" - won
1999 : Union of Film and Television Technicians Award for "The Cherry Orchard" - won
Moscow Film Festival
1956 : Silver Medal for "A Girl in Black" - Won
Edinburgh Film Festival
1954 : Diploma of Merit for "Windfall in Athens" - won
1962 : Diploma of Merit for "Elektra" - won
Montreal World Film Festival
1999 : Special Contribution Award - won
Jerusalem Film Festival
1999 : Lifetime Achievement Award - won
Cairo International Film Festival
2001 : Lifetime Achievement Award - won

Παρασκευή 22 Ιουλίου 2011

Βασίλης Πολύζος, Επιφάνια / μάσκες






Επιφάνια

αυτοί που με είδαν
την ώρα που ο δρόμος έστριβε
για να με αποφύγει
κάτω από συνθήκες γκρίζες
θα δώσουν βέβαιες πληροφορίες
και ασφαλώς θα μεταφράσουν
το πρόσωπό μου
σε αποσύνθεση ρημάτων
τα χέρια μου
σε κόσμια λάσπη

χους εις χουν
κυκλάμινα
για τα γουρούνια
pain de pourceaux
please
δεν παίζουν με τις λέξεις

βεβαίως το καλοκαίρι ήταν ξερό
μπορούσες μ’ ένα σπίρτο
να κατακάψεις
όλες τις αχυρένιες μέρες σου
από Δευτέρα ως Κυριακή
κι επέκεινα
χωρίς συνέπειες

Επιφάνια, © Βασίλης Πολύζος 14.9.2003
μάσκες, εικαστικό του Βασίλη Πολύζου 2011

Τετάρτη 20 Ιουλίου 2011

Φαίδρα Φις, sexus / γυμνό στον ήλιο, του Βασίλη Πολύζου




sexus


Στο πρίκουελ των ελαστικών τσιμέντων που θ’ανοιγοκλείνουν

Στα σώματα της εφεδρικής μου κατάνυξης

Μέσα σε ανεξίκακες τσέπες που ανάμεσά τους ψηλώνω

Μεγαλύνομαι-γίνομαι γυναίκα

Συχνά αφυδατώνομαι από κείνο το λυκίσιο sexus

Τις Μεγαλύτερες Παρασκευές

Είμαι αλλεργική στα διαλύματα χλόης

Στα ψάρια που αντιγράφουν τις σιωπές μου

Και παραδίδουν λευκή κόλλα άχρηστη

Στην αφή

Θα σε ξαναζήσω με σίκουελ υστερία

Κάθε βροχή κάθε αέρα κάθε διαμελισμένο μόριο

Επώνυμη και βαθαίνω ανώνυμη θα συρρικνώνομαι

Πλαστογραφημένη απορρίπτω

Με δανεισμένες αφορμές απ’το απόρρητο σύνορο



Ξέρω σε ποια φωλιά του έαρος βουλιάζουν τα χελιδόνια

Σε ποια σακουλάκια χώματος αναπαύεται η νοσταλγία

Από χρόνια που κατεβαίνουν να μας χαζέψουν

Ερμαφρόδιτα

yeap!

Σεντονάκια τα ρήματα και καμένα χρώματα

Στο ακρόπρωρο ενός γλιστρήματος

Η ουρά είναι το σημείο κακοποίησης των πυραμίδων



Αφού μέχρι κι ο θεός μου υποσχέθηκε ότι

Θα κόψει το τσιγάρο και καπνίζει σαν Ετρούσκος

Στο άναστρο στερέωμα την ώρα που ακοίμητη

Η άβυσσος δίχως λόγια θα νανουρίζει τα τσιμέντα

Αυνανισμένοι πάπες θα συζητούν τον κλασικό ρυθμό των κιόνων

H φωνή σου παραγεμισμένη με Ήλιο

Θα με ρίχνει ψηλά πολύ ψηλά πόσο πολύ ψηλά

Στo sexus plexus nexus


sexus, ένα ποίημα της Φαίδρας Φις

γυμνό στον ήλιο, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2008

Σάββατο 16 Ιουλίου 2011

Βασίλης Πολύζος, understatement / το μπουρδέλο της ντόλυς




understatement

ο χρόνος μου ίσον
οι μνήμες των σπιτιών
με τα πήλινα πρόσωπα στις κόγχες
έκθετα σε ξεδιάντροπο face control
ο χρόνος μου ίσον
αυτό το χημικό φως
στην έρημη πλατφόρμα του μετρό
ο χρόνος μου ίσον
το κάτουρο στο χιόνι
ραντιείς με υσσώπω
κι οι ανάσες των αλόγων του δεκέμβρη
στην είσοδο αναπαλαιωμένου πάρκου
εκδοχής ιβάν τουργκένιεφ
ο χρόνος μου ίσον
το μπουρδέλο της ντόλυς με το ξύλινο μπαλκόνι
οδός ερμού? οδός γαμβέττα? οδός τοπάλη?
καθώς η μαντάμ παίρνει το σπέρμα μου
σε κερί λιωμένο στο χέρι
i am a celebrity in wax
ούτως ειπείν
ακίνητος με κλειδωμένο χαμόγελο
ο χρόνος μου ίσον
ερεθισμένο δόντι σε ρυθμό ρέγκε
ο χρόνος μου ίσον
la cucaracha στη γεφυροπλάστιγγα
ο χρόνος μου ίσον
δεντροστοιχίες σ’ ατέρμονη ροή
ο χρόνος μου ίσον
χιλιάδες πόρτες ανοιχτές ανάμεσα
στο κενό και στο κενό
ο χρόνος μου ίσον λαοκόων
γητευτής φιδιών στο γκουαντάναμο
με το ’να πόδι τσιμεντωμένο
στην εξέδρα των επιδείξεων
ενδυό ενδυό
onetwo onetwo
leftright leftright
linksrechts linksrechts
moveupmovedown
moveupmovedown
movedown
movedown
down
down
down

understatement, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου ©2008

το μπουρδέλο της ντόλυς, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2011

Τρίτη 12 Ιουλίου 2011

Βασίλης Πολύζος, Ρουέν, απαγγέλλει η Μαρία Ροδοπούλου (video ο Άνθρωπος από τη Διζιλάνδη)



www.youtube.com/watch?v=VReX7mHFv4c

Ρουέν

La primavera ηχεί καλύτερα απ’ την άνοιξη
αυτά τα υγρά σύμφωνα σημαίνουν
(αναμφιβόλως)
μια ρόδινη γλωσσίτσα που νοτίζει
την πρόκληση των χειλιών
μια πρωινή σελήνη γεμάτη ερωτισμό
πριν σκίσει ο ήλιος τους ταφτάδες της
πλην όμως
χτες βράδυ συντρόφεψα τη γηραιά βαρώνη
στο μπαρ του Paul μέχρι την ώρα
που κατέβασαν τα ρολά οι κουκουβάγιες
το κοκκινάδι της πηχτό σ’ ένα ποτήρι αψέντι
φορώ, μου ’πε, τα ροζ σε κάποιες περιστάσεις,
μπορώ ακόμη να κρατήσω έναν σκύλο.


Ρουέν, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου,
Ηλιακό Ποδήλατο (ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ 2003)

Σάββατο 9 Ιουλίου 2011

κρυφή κάμερα / άδειες αναγνώσεις



κρυφή κάμερα

φορώντας γκρί φανελένιες λέξεις
μαύρα γυαλιά
ήταν σχεδόν αθέατος μέσα στο πλήθος

στην κεντρική πλατεία
η επανάσταση των λουλουδιών
μύριζε σταματημένο ρολόι

δεν έκρινε για να μην κριθεί
αλλωστε
τα πιο σημαντικά βιβλία είχαν γραφτεί
από πεθαμένους
μαζί μ’ αυτά και το Περί Ψαλμών εις Μαρκελλίνον
Αθανασίου του Μεγάλου

αν αφήσουμε ελεύθερους τους ρυθμούς
συλλογίστηκε
θ’ αφηνιάσουν τα φοινικόδεντρα
η θάλασσα θα σπάσει τα χαλινάρια της
η κάθε πέτρα θα γίνει σάρκα
πικρή και ένδακρυς
κατά την πρόρρηση του αμαρτωλού Φασμπίντερ

κοίταξε πέρα απ’ τη βροχή
και χαμογέλασε

Βασίλης Πολύζος
κρυφή κάμερα

ένα ποίημα από τη συλλογή
μια δεύτερη ανάγνωση του ποιητή Κ*και άλλα αμφίδρομα
εκδ. ΑΠΟΠΕΙΡΑ 2008

άδειες αναγνώσεις
αφίσα εξωφύλλου
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου 2011

Τετάρτη 6 Ιουλίου 2011

VASSILIS POLYZOS, The Bilingual Poems: floating butterflies / karaoke club




floating butterflies
with a gentle puff of breath

hőr! das Glockenspiel!

others have died after all
we are still alive
and what is more
our old photos have forgotten us
so we are free to write
little ballads
on the retina of the flowers

of course there’s nothing wrong
if you are unable to tell
one Chinese from another
despite your constant travels
through yellow woods
through muddy rice-bowls
or now and then along
the wolf-tracks of Albania in buskins

quid?
quid?
quid?
now that are past and gone
all venerable trades
e.g. the troubadours
the rhapsodists
the mounted poets?

will the visigoths be summoned
for the parade
along the Data Avenue
under the arches of triumph?

anyway
even for the deceased it has been said
that their hair keeps growing
all their lifetime in grave
with the exception of the judge
who was buried wearing his wig
honoris causa


Vassilis Polyzos
floating butterflies with a gentle puff of breath
a poem from the collection the solar bicycle (Ηλιακό Ποδήλατο)

karaoke club, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2011

Κυριακή 3 Ιουλίου 2011

Κρεολή Σελήνη, δεν είναι η νύχτα / Carmen


δεν είναι η νύχτα
μα οι μυρουδιές της νύχτας
χρώμα λιλά
δεν είναι το μετάξι
μα η κίνησή της τριών τετάρτων
μια Αφροδίτη της Μήλου
με μεσοφόρι αναίσχυντο
με τις παλάμες ελαφρά στον τοίχο
τα νύχια της
τιτιβίσματα σ΄ αναμονή

Βασίλης Πολύζος
δεν είναι η νύχτα
Κρεολή Σελήνη
Απόπειρα 2010

Carmen
εικαστικό το Βασίλη Πολύζου
2011

Σάββατο 2 Ιουλίου 2011

Βασίλης Πολύζος, συζυγία ειδώλων / πορτρέτο ποιητή


συζυγία ειδώλων
.........................................αφιέρωση


ξαφνικά τον πήρα είδηση
μέσα από τον καθρέφτη

φορούσε δεξιά
το αριστερό μου μάτι

και το δεξί μου αριστερά
ή μήπως ήμουνα εγώ

που τον καθρέφτιζα
αριστερά φορώντας

το δεξί του μάτι
και το αριστερό του δεξιά

όμως μπορεί να είμασταν
κι οι δυο μαζί

μια σιαμαία σύνθεση
αξεχώριστη

με ένα μάτι αριστερό/δεξί
κι ένα δεξί/αριστερό

Βασίλης Πολύζος
συζυγία ειδώλων
από τη συλλογή
Ηλιακό Ποδήλατο
ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ 2003

πορτρέτο ποιητή
μια ζωγραφιά
του Βασίλη Πολύζου
2007