Παρασκευή, 16 Απριλίου 2010

ερωτικά επιγράμματα


Ρουφίνος

Παρθένος ἀ ργυρόπεζος ἐλού ετο͵ χρύ σεα μαζῶν

χρωτὶ γαλακτοπαγεῖ μῆλα διαινομέ νη·

πυγαὶ δ΄ ἀλλήλαις περιηγέες εἱλίσσοντο͵

ὕ δατος ὑ γροτέ ρῳ χρωτὶ σαλευό μεναι·

τὸν δ΄ ὑ περοιδαί νοντα κατέσκεπε πεπταμένη χεὶρ

οὐχ ὅλον Εὐ ρώταν͵ ἀλλ΄ ὅσον ἠ δύνατο.

Εἰ ς παρθένον λουομένην

παρθένος αργυρόπεζος, μια ζωγραφιά του βασ.

6 σχόλια:

Κλεονίκη είπε...

Το μαντεύω περίπου. Αλλά θα ήθελα μετάφραση. Ευχαριστώ.
Κλεονίκη

Dizziland Reporter είπε...

Δίνω τη μετάφραση του Βασ. Λαζανά από το βιβλίο του "Τα αρχαία ελληνικά ερωτικά επιγράμματα" (Παπαδήμας 1990):
"Μια κόρη ελούζονταν και ράντιζεν, η αργυροπόδα,/του ολόλευκου, ως γάλα, στήθους της τα ολόχρυσα τα μήλα./Και ανασάλευαν των νώτων οι γλουτοί με χάρη/και τρέμιζε το δέρμα τους κι από το κύμα πλέον ακόμη./Με την παλάμη τον εξογκωμένο Ευρώτα της η κόρη/εκάλυπτε, όχι ολόκληρο, όσο περσότερο δυνόταν!"

areti είπε...

ας φανταστούμε, Βασίλη, το μέσα των ματιών της,

νομίζω φανερώνεται .

ηδείαι λέξεις:)

( τον καφέ βέβαια τον πίνoυμε σκέτο)

σε φιλώ.

Dizziland Reporter είπε...

Πάντως ο Ρουφίνος δεν αφήνει τίποτε στη φαντασία! Την υπερβαίνει.
Ηδίστη γλώττα, Αρετή. Κι ας μην υπήρχε τότε ούτε γλυκύς, ούτε πολλά βαρύς, ούτε σκέτος!
A kiss is a kiss. Είπαμε.
Β.

The Reader είπε...

Νομίζω ότι η μετάφραση του Αντρέα Λεντάκη ήταν ωραιότερη. Θα τη βρω και θα επανέλθω.
Reader

Dizziland Reporter είπε...

Έχω κι εγώ τη μετάφραση του Λεντάκη
αγαπητέ Reader. Πράγματι αποδίδει καλύτερα τον ερωτισμό του ποιήματος.
"Λουζόταν η κόρη με τους λευκούς μηρούς κι έπεφτε το νερό/στα χρυσά μήλα του στήθους της που σάλευαν στο γαλατένιο σώμα./Πίσω οι γλουτοί της τρίβονταν ο ένας με τον άλλον/καθώς μετακινιόταν, κι ήταν πιο υγροί κι απ' το νερό./Και τον Ευρώτα της, μπροστά, που φούσκωνε, δειλό/το χέρι σκέπαζε κι όχι όλο, όσον μπορούσε."