Κυριακή 6 Ιουνίου 2010

Vassilis Polyzos, Woozy Sun


Woozy Sun

at least for the next hour
we’ll entertain great hopes
that our expatriate brother
will return to the fatherland
rich in static electricity

one of the co-crucified will speak for him
pointing to the sunken trees
to the hairy roots that move sluggishly under water
like nets


we are confident he will not fear
the deceitful beacons and the shoals
except for those
he carried within himself through the terminal phase
id est
unknown words growing in shadowy places
beyond the scale A to Z
whistlings of nostalgic trains

distorted poems in concave
mirrors
that is
nothing that can’t be cured
by burning incense to St Logic

yet…

« ήλιος με δόντια», “Woozy Sun”, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
translated into English by the author © Βασίλης Πολύζος 2002

Woozy Sun, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2005

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Eξαιρετική και η απόδοση στα αγγλικά. Μένω εκπληκτος. Καλημέρα και από δω.

Dizziland Reporter είπε...

Φίλε Άδωνι, σε Geoffrey Chaucer είχα δώσει εξετάσεις. "The Canterbury Tales". Και στη σχετική βιβλιογραφία. Κάποτε διαβάζαμε. Από πάθος. Ψάχνοντας βαθιά αυτή την εξαίσια περιπέτεια της δημιουργικής γλώσσας. Δυστυχώς η κυρίαρχη λογοτεχνία είναι οι προχειρατζήδες! Ο Σαίξπηρ το είχε καταλάβει από τότε. "Goats and monkeys!" (Οθέλλος)
Β.Π.