Παρασκευή 23 Απριλίου 2010

Ilyas Halil / Ολόγιομο Φεγγάρι


Ilyas Halil, Altmiş Beş Yil Beklemek Gerek

Πέντε Ποιήματα


Χθες
Άφησες
Ένα χνάρι του προσώπου σου
Στο ολόγιομο φεγγάρι.
Τούτο το πρωινό
Βγήκε κι αυτό
Να σε αποζητάει
Μες στο νερό.


Μην κλαις.
Κοίτα.
Βρέχει στο δρόμο
που σε φίλησα
για πρώτη φορά.



Χθες
Το αγόρι σήκωσε
Της Γκιουνσελί
Την άκρη απ’ το φουστάνι.
Ήμουνα μαζί της.


Κάθε πρωί
Τα τριαντάφυλλά μου
Θέλουν να ποτιστούν
Μόνο με το νερό
Που νίβεις το πρόσωπό σου.


Για να καταλάβει κανείς
Γιατί ένας εξηνταπεντάχρονος
Κάθεται στο μπαλκόνι του
Και κοιτάζει τα πουλιά,
Πρέπει να περιμένει εξήντα πέντα χρονια.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ

Ο ποιητής Ilyas Halil γεννήθηκε στα Άδανα της Τουρκίας, στα 1930.
Στα γράμματα εμφανίσθηκε στα 1950, με το βιβλίο Hal ve Hayal
και έκτοτε ακολούθησε μια γόνιμη πνευματική πορεία.,
που αναγνωρίστηκε και έξω από τα σύνορα της πατρίδας του.

Συνάντησα τον Ilyas Halil το 2000
στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Τέχνης ( Παιανία)
κατά την παρουσίαση της ελληνικής έκδοσης του βιβλίου του
Altmiş Beş Yil Beklemek Gerek,
μεταφρασμένου με τίτλο
ΕΞΗΝΤΑ ΠΕΝΤΕ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΟΣΜΟΝΗ
από τον φίλο του ποιητή Δημήτρη Ηλιόπουλο,

που έκανε στην εκδήλωση εκείνη και την παρουσίαση
του Τούρκου ποιητή και του βιβλίου του.
Όπως σημειώνει ο μεταφραστής,
«...τα ποιήματα αυτά με έβαζαν σε έναν κόσμο αληθινό,
με εικόνες, χρώματα, μυρωδιές, ήχους,
ένα πραγματικό πανηγύρι των αισθήσεων...».

Από το βιβλίο αυτό δημοσιεύονται εδώ 5 ποιήματα
σε μετάφραση του Δημήτρη Ηλιόπουλου.

Εικόνα: Ολόγιομο Φεγγάρι, μια ζωγραφιά του βασ. 2005


5 σχόλια:

Λίτσα είπε...

νερά :των δακρύων, της βροχής, του έρωτα.

πολύ μου άρεσαν οι λέξεις του.

καλησπέρα, Βασίλη.

Dizziland Reporter είπε...

Ναι, είναι σημαντικός αυτός ο ανατολίτης (και κοσμοπολίτης) και τόσο λεπταίσθητος ποιητής. Πριν λίγα χρόνια είχα πάει στις Βρυξέλλες για μια νομική υπόθεση στην Κομισιόν. Ένα βράδυ, με πρόσκληση κοινού φίλου, βρεθήκαμε γύρω από το ίδιο τραπέζι σε μια ταβέρνα της πόλης με τον εκεί Έλληνα πρέσβη, τον Δημήτρη Ηλιόπουλο. Κάτι η φυσιογνωμία, κάτι η κουβέντα, λέω αυτός είναι ο ποιητής που μετέφρασε τον Χαλίλ. Του το 'πα και θυμηθήκαμε εκείνη τη βραδιά στην Παιανία και τον Τούρκο ποιητή που έλεγε πως χρειάστηκαν "εξήντα πέντε χρόνια προσμονή" για να νιώσει τόσο Έλληνας, ακούγοντας τα ποιήματά του στη δική μας γλώσσα!
Αρετή, ο κόσμος είναι μικρός και ενίοτε τόσο όμορφος.
Σε φιλώ Βασίλης

Unknown είπε...

Μου αρέσουν τα σύντομα ερωτικά ποιήματα.
Stefi

Unknown είπε...

Περιμένω απάντηση, Mr. Dizziland Reporter!
Stefi

Dizziland Reporter είπε...

Σε ποιά ερώτηση, Στέφι;
Συμφωνώ για τα σύντομα ερωτικά.
Υπάρχει βέβαια και "ο μεγάλος ερωτικός"!