Παρασκευή, 15 Φεβρουαρίου 2013

προς ρωμαίους: αυτόματη γραφή




      ΒΑΣΙΛΗΣ ΠΟΛΥΖΟΣ
  αυτόματη γραφή
                                        in memoriam
                                        Bill Yeats
                                         and Georgie Hyde-Lees

στο μπαλκόνι μιλούσαμε απλά
μας δόθηκε αυτή η χάρη
τυλίγοντας τα λόγια μας σε καπνούς τσιγάρων
εγώ κι ο Βill κατά κόσμον διπλός σαίξπηρ
τυλίγοντας τα μακριά μαλλιά της μέρας
the best spaghetti στα πιρούνια μας

μήτε πανιά στο νείλο μήτε αλεξάνδρειες
μήτε ο κύριος ευγενίδης
σταφιδιασμένος chief of τσιφ
κατά κόσμον Bill of Ladies ή Bill of Lading
δε θα μπορούσαν να μας εξιλεώσουν
όσο η ζωγραφιά από το χέρι ενός μικρού παιδιού
ένα σπιτάκι ανθρωπόμορφο
μια πόρτα δυο παράθυρα δυο δέντρα εκατέρωθεν
καλοχτένιστα
κι επάνω δεξιά γωνία
το πορτρέτο του ήλιου ως καλλιτέχνη

πρωινό ελαφρό σαν πούπουλο χήνας

μετά τη βροχή της νύχτας
καρφώναμε τις μικρές λακκούβες του νερού
με την άκρη της ομπρέλας
διαβάζαμε τις αχνές νότες που άφησαν
τα πατήματα των πουλιών στο χορτάρι

(no money no fanny
όπως είπε κι η εμπόρισσα στον Giacomo
κάνοντας ένα φλας με το φουστάνι της)


αυτόματη γραφή
από τα ποιήματα προς ρωμαίους
©Βασίλης Πολύζος 2002-2003
(Δημοσιεύτηκε στο περιοδικό
Μανδραγόρας, τχ. 35)

εικόνα (από αριστερά):
Ο ποιητής
Walter de la Mare, η Georgie Hyde-Lees,
ο
William (Bill) Butler Yeats και μια άγνωστη γυναίκα
Καλοκαίρι 1930
photo.: Lady Ottoline Morrell
πηγή:
Wikipedia



ΟΙ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
(περιλαμβάνονται στη δημοσίευση του ποιήματος στην
ιστοσελίδα
emiliusx.blogspot.com  στις 16.8.2010
με τίτλο ανάρτησης,  ΑΝΑΦΟΡΕΣ: ένα 
email στη
Μάρθα, 29.5.2006)

αυτόματη γραφή (1)
στο μπαλκόνι μιλούσαμε απλά
μας δόθηκε αυτή η χάρη (2)
τυλίγοντας τα λόγια μας σε καπνούς τσιγάρων
εγώ κι ο Βill κατά κόσμον διπλός σαίξπηρ (3)
τυλίγοντας τα μακριά μαλλιά της μέρας
the best spaghetti (4) στα πιρούνια μας

μήτε πανιά στο νείλο (5) μήτε αλεξάνδρειες (6)
μήτε ο κύριος ευγενίδης (7)
σταφιδιασμένος chief of τσιφ (8)
κατά κόσμον Bill of Ladies ή Bill of Lading
δε θα μπορούσαν να μας εξιλεώσουν
όσο η ζωγραφιά από το χέρι ενός μικρού παιδιού
ένα σπιτάκι ανθρωπόμορφο
μια πόρτα δυο παράθυρα δυο δέντρα εκατέρωθεν
καλοχτένιστα (9)
κι επάνω δεξιά γωνία
το πορτρέτο του ήλιου ως καλλιτέχνη (10)

πρωινό ελαφρό σαν πούπουλο χήνας

μετά τη βροχή της νύχτας
καρφώναμε τις μικρές λακκούβες του νερού
με την άκρη της ομπρέλας
διαβάζαμε τις αχνές νότες που άφησαν
τα πατήματα των πουλιών στο χορτάρι

(no money no fanny
όπως είπε κι η εμπόρισσα στον Giacomo (11)
κάνοντας ένα φλας με το φουστάνι της)


«Το ποίημα αυτό είναι το αρχικό της συλλογής προς ρωμαίους.
Οι σημειώσεις στο κείμενο γίνονται για πρώτη φορά εδώ.
Για μένα οι αναφορές στο ποιητικό κεκτημένο (αυθόρμητες
πάντα στη ροή της γραφής και όχι προσχεδιασμένες) δεν
προσδιορίζουν το περιεχόμενο ενός ποιήματος. Υπαινίσσονται
όμως ένα υποστηρικτικό περιβάλλον για το ποίημα,
αντιληπτό σε όσους διαθέτουν το απαιτούμενο επίπεδο γνώσης.
 Είναι ένας ακόμη κώδικας επικοινωνίας, πέρα από αυτή
καθαυτή την πρόσληψη του ποιήματος από τον μέσο αναγνώστη.
Παράλληλα, αποτελούν αναγνώριση χρέους ή, κατά περίπτωση,
κριτικό διάλογο, με αφορμή το ποίημα. Οι ανακαλούμενοι
στη μνήμη ποιητές είναι οι μικροί οικιακοί θεοί, συναινετικοί
και χωρίς ιδιαίτερες απαιτήσεις ή δυνατότητες απάντησης σε
ενδεχόμενη ασεβή συμπεριφορά, είναι τα κάδρα των προγόνων
στον τοίχο, είναι οι οικουροί όφεις!
(1) Automatic writing: πνευματιστικό σπορ στο οποίο διακρίθηκε
το ζεύγος
William (Bill) Yeats και Georgie Hyde-Lees.
(2) Δε θέλω τίποτε άλλο παρά να μιλήσω απλά, να μου δοθεί
ετούτη η χάρη
.
 Γιώργος Σεφέρης, Ένας γέροντας στην ακροποταμιά.
(3) Στίχοι του Pound για τον Yeats:
Bill Yeats, a poet twoice the soize
Of William Shakespear, as they say
Down Ballykillywuchlin way
(
Ezra Pound, Pavannes and Divagations)

(4) Χιουμοριστική αναφορά στον μακαρονισμό (δες, μακαρονίζω,
μακαρονικός, μακαρονισμός
στο Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής
του Αριστοτελείου) που ενδημεί στη σπουδαγμένη ποίηση,
(ίσως και στο γλωσσικό ιδίωμα αυτού του ποιήματος!).
Πρόχειρο παράδειγμα μακαρονισμού (κατά την κρίση μου)
οι λατινικούρες του James Joyce στο ποίημα Giacomo Joyce
(5) Γιώργος Σεφέρης, Ημερολόγιο Καταστρώματος, Β΄
(Καλλιγράφημα)

(6) Μνήμη Καβάφη

(7) Mr. Eugenides, the Smyrna merchant, T.S. Eliot,
The Waste Land, στιχ.
209

(8)
Παράβαλε (με λογοπαικτική ελευθεριότητα):
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London…
T
.S.Eliot, The Waste Land, στιχ. 210-211
(9) Μνήμη Θεοδώρου Προδρόμου (Πτωχοπροδρόμου):
Αυτός όταν εμάνθανε ποτέ του ουκ εκτενίσθη
και τώρα καλοκτένιστος και καμαροτριχάρης.
(10) James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man

(11)
Κακεντρεχής παραπομπή στον Giacomo Joyce
του James Joyce
 Βασίλης Πολύζος, 2952006»

Δεν υπάρχουν σχόλια: