Κυριακή 30 Ιανουαρίου 2011

Μαρία Κονσουέλο



Μαρία Κονσουέλο
του Βασίλη Πολύζου

το τρένο ανεβάζει το ρυθμό του
στα γόνατά της
Honfleur
Cascais
St Andrews
Ζαγορά
Μανταμάδος

ακουμπώντας στον ώμο μου
η Μαρία Κονσουέλο
περουβιάνα
δάκρυ πεύκου
θυμάται
το μαγαζί με τις γκραβούρες
το μεγάλο κατάστημα Printemps
όπου βαδίζει γυμνή
μπροστά στους καθρέφτες
κοιτάζοντας το ρολόι της

Μαρία Κονσουέλο, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
από το βιβλίο Κρεολή Σελήνη, εκδ Απόπειρα 2010
Maria Consuelo, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου, 2007

Τρίτη 25 Ιανουαρίου 2011

Arundel Hotel / Inviting my hands to her shadows


.
.................
Arundel Hotel
.
Δωμάτιο 207. Με θέα στον πρωινό Μάη.
Τίποτε πιο φωτεινό.
Η Εβελίνα ξέχασε τα μεταξωτά γοβάκια της στη ρεσεψιόν.
Ένδειξη αθωότητας;
.
Η δρύινη σκάλα τρίζει φρέσκο κερί.
Ανεβαίνουμε.
Τα σύννεφα μόλις που αγγίζουν τις φτέρνες μας.
―Ποιος χρειάζεται ρούχα στον Παράδεισο; ρωτάει η Εβελίνα.
Το φουστάνι της φτερουγίζει στην κουπαστή.
Στο κεφαλόσκαλο
δυο ντροπαλά αγάλματα κλείνουν τα μάτια τους:
ο Δάντης και η Βεατρίκη.
―Ούτε φύλλο συκής; μουρμουρίζουν.
.
―Μια στιγμούλα, τελειώνω, κοκκινίζει η καμαριέρα.
Άβγαλτη κοπέλα του Βορρά.
Χαρίζει ένα γιασεμί στο μαξιλάρι
Βάζει μια τελευταία πινελιά στο κρεβάτι.
Καρφιτσώνει στον καθρέφτη ένα τραγούδι:
The Bonnie Lass and the Tinker.
.
Η Εβελίνα στέκεται στ’ ανοιχτό παράθυρο.
Προσκαλεί τα χέρια μου στις σκιές της.
Ο αγέρας ανεβάζει τις κουρτίνες στους ώμους μας.
Το ποτάμι φουσκώνει ως το στηθαίο
παίρνει μαζί του την κάμαρα.
.
Η Εβελίνα κάθεται στο χείλος του κρεβατιού.
Βγάζει ένα ένα τα τριαντάφυλλα απ’ τα μαλλιά της.
―Θα ματώσει τ’ ανθογυάλι; με ρωτάει.
.
Η Εβελίνα ερωτεύεται στο φως της μέρας.
Κοιτάζοντας τη ροζέτα να χορεύει στο ταβάνι.
―Τρελαίνομαι στο φως της μέρας, ψιθυρίζει.
.
Arundel Hotel, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
από τη συλλογή DIZZILAND (ΕΡΙΦΥΛΗ 2001)
.
Inviting my hands to her shadows,
μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2009

Σάββατο 22 Ιανουαρίου 2011

Η δεύτερη ανάγνωση του ποιητή Κ*: 2. Ohappydayohappydayohppyday


.
.
Η δεύτερη ανάγνωση του ποιητή Κ*
.
..........................................2
.
Ohappydayohappydayohappyday
Πολλοί σκοτώθηκαν στην πρωινή έφοδο
Κι ανάμεσά τους ένα βρέφος εκατό χρονών
Ο κληρονόμος της άνοιξης

LEPROSO AMOVENDO!

Την άλλη μέρα φύτεψε hölderlin στον κήπο
Και thomas
Και dickinson
Και pavese

(Αντίο friedrich
Αντίο dylan
Αντίο emily
Αντίο καίσαρ)

Ο αγέρας φτερούγιζε κοράκια
Το χώμα ανέβαζε φαρμακερούς κονδύλους
Το φως σερνόταν πάνω στις βρεγμένες πέτρες
Χλωμό σαν την κοιλιά του φιδιού

Είμαι ο άνεμος
Που ψάχνει τα παραθυρόφυλλα
Που ψάχνει την αποθηκούλα του κήπου
Με τα σύνεργα της κηπουρικής και το αχυρένιο στρώμα
Που ψάχνει τους ανέστιους στα πάρκα
Είπε

Νιώθοντας δέντρο βυθισμένο στον κισσό
Νιώθοντας ματωμένο χορτάρι
Νιώθοντας δικράνι και πριόνι και τσάπα και λοστός
Νιώθοντας lost soul
Νιώθοντας το νερό να μιλάει κάτω απ’ τις πατούσες του
Νιώθοντας κληρονόμος της άνοιξης

“Ohappydayohappydayohappyday”: το δεύτερο ποίημα
από τη σπονδυλωτή σύνθεση του Βασίλη Πολύζου
μια δεύτερη ανάγνωση του ποιητή Κ*

Αιμίλιος,
μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου, 2008
από το βιβλίο μια δεύτερη ανάγνωση του ποιητή Κ*
και άλλα αμφίδρομα,
εκδ. Απόπειρα 2008

Πέμπτη 20 Ιανουαρίου 2011

διγλωσσία

.
.
διγλωσσία
.........to whom it may concern
.
πουρνό-πουρνό
με σοφτ πορνό
soft porn
early in the morn

.

Βασίλης Πολύζος, DIZZILAND, διγλωσσία
ΕΡΙΦΥΛΗ 2001

Τρίτη 18 Ιανουαρίου 2011

Vassilis Polýzos, The Solar Bicycle, masks


.
...........masks
...........by Vassilis Polyzos

Late last night I was informed
that now it’s permitted to import
poets from Ireland
subject to reciprocity.
.
However what more concerns me is
that every night the painter of Gioconda
(dead now for five centuries)
retouches an invisible crack
in your smile
places upon your riddle
a luminous wreath of fog
for the hours we walk hand in hand in the rain.

Still there are worse situations
as for example
when the jester wearing two masks
speaks to you from the dark side of the moon
about the death of the colours
speaks to you about the rickety statues
that occupy the benches in the park
their eyes sealed with filmy wax
varicose knots swelling
their legs chiselled in olden days by Michelangelo.

Given the above
I’m going to buy from the supermarket
tulips with an ISO 2001 cerificate
for the alabaster girls
I met outside the cigarette factory
in my teens.

masks, a poem by Vassilis Polyzos
from the collection Ηλιακό ποδήλατο (εκδ. ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ 2003)
trnslated by the author (© 2003) from the Greek original

The Solar Bicycle, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2003

Σάββατο 15 Ιανουαρίου 2011

Βασίλης Πολύζος: siffleur / geom 1 / (The Pied Piper Connection)


.......siffleur

Ποιος πλήρωσε τον άνεμο
να παίξει αυτούς τους λυγμικούς σκοπούς
πόρτα την πόρτα στο έρημο σοκάκι
χορεύοντας βουστροφηδόν;

Το ξέραμε πως ήταν η Άνοιξη κλινήρης
με τα λευκά της αιμοσφαίρια ανεβασμένα
δίπλα της τ’ ανθογυάλι με τους μαραμένους όρθρους
κι η Εβελίνα που αγρυπνούσε μελετώντας
στο κομποσκοίνι ενενήντα εννιά δεήσεις.

Παρακαλώ, ψιθύρισε η Κρισταμπέλ,
όταν χτυπήσει το κουδούνι ο σφυριχτής
πείτε του να τινάξει απ’ την ανάσα του το χιόνι.

siffleur, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
από τη συλλογή DIZZILAND
εκδ. ΕΡΙΦΥΛΗ 2001

geom 1, γεωμετρικό του Βασίλη Πολύζου 2011

Τρίτη 11 Ιανουαρίου 2011

Intermezzo: Harry Belafonte, Banana Boat Song



Banana Boat Song
by Harry Belafonte

Day-o, Day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day
Me say day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home

Work all night on a drink a' rum
Daylight come and me wan' go home
Stack banana till the mornin' come
Daylight come and me wan' go home

Come, Mister tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home
Come, Mister tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home

It's six foot, seven foot, eight foot BUNCH!
Daylight come and me wan' go home
Six foot, seven foot, eight foot BUNCH!
Daylight come and me wan' go home

Day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day...
Daylight come and me wan' go home

A beautiful bunch a' ripe banana
Daylight come and me wan' go home
Hide the deadly black tarantula
Daylight come and me wan' go home

It's six foot, seven foot, eight foot BUNCH!
Daylight come and me wan' go home
Six foot, seven foot, eight foot BUNCH!
Daylight come and me wan' go home

Day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day...
Daylight come and me wan' go home

Come, Mister tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home
Come, Mister tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home

Day-o, day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day
Me say day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home

Banana Boat Sonng by Harry Belafonte

Εικόνα επάνω: Banana Boat Song
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου 2011

Σάββατο 8 Ιανουαρίου 2011

Έλενα / μια σιωπή που ανασυντίθεται



Έλενα
........................αφιέρωση
.................ex nunc

ένα σπλατς αίματος στον καθρέφτη
παραμορφώνει τα χίλια της πρόσωπα
τις χίλιες αναμονές της
τις χίλιες διαγραφές της
τα μοβ χείλη της

πίσω της
στον αόρατο τοίχο ένα καρφί
όπου κρέμασε το μαύρο μάξι παλτό της
έναν γυμνό πίνακα
μια τυφλή σονάτα
ένα σπινθηρογράφημα πάθους

έπειτα
στη νύχτα της ασφάλτου
με τα βαριά οχήματα αλαλάζοντα
δίπλα της
τυλίχτηκε στα γόνατά της
ένα κουβάρι
χωρίς είδος
χωρίς κάλλος
μια σιωπή που καταρρέει
κι ανασυντίθεται εσαεί
στα χέρια του ταχυδακτυλουργού

μετά την πτώση του ηλίου
βαδίζω στην έρημο μαζί της
πέρα από τις εφτά πύλες της σοφίας
όπου ποτέ δεν άνθισε κρίνος

Έλενα, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου από τη συλλογή
μια δεύτερη ανάγνωση του ποιητή Κ* και άλλα αμφίδρομα’
εκδ. Απόπειρα 2008

Μια σιωπή που ανασυντίθεται, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου, 2005

Δευτέρα 3 Ιανουαρίου 2011

εις την ξένην / Η Μεγάλη Ρόδα κι η Γυμνή Μοδίστρα


.
ΕΙΣ ΤΗΝ ΞΕΝΗΝ
του Βασίλη Πολύζου
.
η μέρα ζυγίστηκε και βρέθηκε ελλιπής
.
στο μουσείο Βικτωρίας και Αλβέρτου
μελετήσαμε τη διαδρομή της ενδυμασίας
ανά τους αιώνες
από χλαμύδος έως string
πάνω στα ίδια ανδρείκελα
τα γυμνά χωρίς ένδειξη φύλου
.
μόνη πηγή επιθυμιών
στην τελευταία βιτρίνα
η γυμνή μοδίστρα καθισμένη κατάχαμα
με τα σκέλη ανοιχτά μέχρι το εφήβαιο
με πέντε καρφίτσες στο στόμα
ιδρώνοντας μεταξύ πτυχώσεων
μας κράτησε επ’ ολίγον ζωντανούς
.
στο δρόμο της επιστροφής
έσβηναν ένα ένα τα ακορντεόν
ενώ η μεγάλη ρόδα μας καλούσε
ν’ αρθούμε στο ύψος των περιστάσεων
.
Βασίλης Πολύζος , εις την ξένην
από τα ποιήματα προς ρωμαίους
© Βασίλης Πολύζος 2002-2003
.
Η Μεγάλη Ρόδα και η Γυμνή Μοδίστρα
ένα εικαστικό του Βασίλη Πολύζου 2008