Τρίτη 30 Νοεμβρίου 2010

Βασίλης Πολύζος, tarot des fleurs


.
tarot des fleurs
.
Στο απόδειπνο ο νοτιάς ξεκρέμασε
το τελευταίο φως απ’ τα παράθυρα
έμεινε μόνο το πορφυρό των χειλιών
το κιαροσκούρο του εφήβαιου στον καθρέφτη.
.
Στο νυφικό κρεβάτι η Αντονιέτα
ηδονική πορσελάνη πάνω σε γαλαζοπράσινο νερό
ξεριζώνει μία μία τις γλώσσες των κεριών
μ’ αγαπά δε μ’ αγαπά
μαντεύει γύρωτης παράξενα λουλούδια
ποσειδωνία
βαλισνέρια
ζοστέρα
βόλφια
σπειρογύρα
ουτρικουλάρια.
.
Αντονιέτα, fille de joie, χαρά μου
―τα μάτια της δυο μολυβιές σκοτάδι
το στόμα της μια κοντυλιά κιννάβαρι―
χάθηκα στο μικρό τρίγωνο της νύχτας σου.
.
tarot des fleurs, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
από τη συλλογή DIZZILAND (Εκδόσεις ΕΡΙΦΥΛΗ 2001)
.
TAROT DES FLEURS, an image by Vassilis Polyzos, 2009

Παρασκευή 26 Νοεμβρίου 2010

Βασίλης Πολύζος, από τα ποιήματα του Στρέφη (1983-1986): Homo Plasticus



Homo Plasticus

Υπέροχοι πλαστικοί άνθρωποι.
Με γεωμετρική διάταξη αντιδράσεων.
Πειθήνιοι στις προδιαγραφές τους.
Απροβλημάτιστοι σαν τρίγωνα ισοσκελή.

Λειτουργούν με μπαταρίες και με ρεύμα πόλεως.
Εμφορούνται από υγιείς αρχές.
Εκτελούν το διατεταγμένο έργο
.....—ανοχή λάθους συν πλην ένα στο εκατομμύριο.

Διαθέτουν:
.....1) Μνήμη για απεριόριστο αριθμό εμπορικών σλόγκαν.
.....2) Υποδοχή μηχανισμού σταρ σύστεμ.
.....3) Αυτόματο ρελέ τύπου αντιμάρξ
.....4) Όμορφη πλαστική θήκη σε τέλεια απομίμηση δέρματος.

Υπέροχοι πλαστικοί άνθρωποι.
Το μέλλον κι η ελπίδα του πολιτισμού μας.

Homo Plasticus, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
Δημοσιεύτηκε στη μηνιαία έκδοση ο στρέφης, τον Αύγουστο του 1984
Περιλήφθηκε στο βιβλίο Επίλογοι και άλλα Κεκραγάρια
του Βασίλη Πολύζου
που εκδόθηκε από το Ιδεόγραμμα-Εριφύλη στα 1999

Η πτώση, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2005

Κυριακή 21 Νοεμβρίου 2010

Hans Magnus Entzensberger, Die Dreiunddreissigjährige / Προφίλ μιας τριαντατριάχρονης


.
Hans Magnus Entzensberger
Die Dreiunddreissigjährige

Sie hat sich das alles ganz anders vorgestellt.
Immer diese verrosteten Volkswagen.
Einmal hätte sie fast einen Bäcker geheiratet.
Erst hat sie Hesse gelesen, dann Handke.
Jetzt löst sie öfter Silbenrätsel im Bett.
Von Männern lässt sie sich nichts gefallen.
Jahrelang war sie Trotzkistin, aber auf ihre Art.
Sie hat nie eine Brotmarke in der Hand gehabt.
Wenn sie an Kambodscha denkt, wird ihr ganz schlecht.
Ihr letzter Freund, der Professor, wollte immer verhaut werden.
Grünliche Batik-Kleider, die ihr zu weit zind.
Blattläuse auf der Zimmerlinde.
Eigentlich wollte sie malen, oder auswandern.
Ihre Dissertation, Klassenkämpfe in Ulm, 1500
bis 1512, und ihre Spuren im Volkslied:
Stipendien, Anfänge und ein Koffer voller Notizen.
Manchmal schickt ihr die Grossmutter Geld.
Zaghafte Tänze im Badezimmer, kleine Grimassen,
stundenlang Gurkenmilch vor dem Spiegel.
Sie sagt: Ich werde schon nicht verhungern.
Wenn sie weint, sieht sie aus wie neunzehn.
.
.
Προφίλ μιας τριαντατριάχρονης
Του Χανς Μάγκνους Εντσενσμπέργκερ
Απόδοση από τα Γερμανικά: Βασίλης Πολύζος
.
Της βγήκαν όλα αλλιώς απ’ ό,τι τα λογάριαζε.
Πάντοτε αυτά τα σαραβαλιασμένα Φολκσβάγκεν.
Κάποτε λίγο έλειψε να παντρευτεί έναν αρτοποιό.
Στην αρχή διάβαζε Έσσε κι αργότερα Χάντκε.
Τώρα συχνά λύνει συλλαβόγριφους στο κρεβάτι.
Δεν επιτρέπει ποτέ στους άντρες να τη ρίξουν.
Για χρόνια ήταν Τροτσκίστρια, αλλά με το δικό της τρόπο.
Ποτέ δεν έβαλε το χέρι σε κουπόνια φαγητού.
Όταν σκέφτεται την Καμπότζη, νιώθει τελείως χάλια.
Ο τελευταίος φίλος της, ο Καθηγητής, την έβαζε όλο να τον δέρνει.
Πρασινωπά μπατίκ- φουστάνια, πολύ φαρδιά για κείνη.
Μελίγκρα στα φυτά εσωτερικού χώρου.
Πράγατι ήθελε να ζωγραφίζει ή να πάει ταξίδια έξω.
Η Διατριβή της, Ταξικοί Αγώνες στην Ουλμ, από το 1500
ως το 1512, και η Επίδρασή τους στο Δημοτικό Τραγούδι:
Υποτροφίες και ξανά από την αρχή και μια βαλίτσα σημειώσεις.
Πότε πότε της στέλνει χρήματα η Γιαγιά.
Χορευτικές φιγούρες ντροπαλά στο μπάνιο, μικρές γκριμάτσες,
για ώρες με χυμό αγγουριού μπρος στον καθρέφτη.
Λέει, όπως και να ’χει, δεν θα λιμοκτονήσω.
Όταν την πιάνει το κλάμα, δείχνει δεκαεννιά.

Die Dreiunddreissigjährige
ένα ποίημα του Hans Magnus Entzensberger
απόδοση στα Ελληνικά: Βασίλης Πολύζος
.
Πορτρέτο μιας τριαντατριάχρονης
μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2005

Τετάρτη 17 Νοεμβρίου 2010

Brendan Behan,The Laughing Boy / μετάφραση: Βασίλης Ρώτας




The Laughing Boy
by Brendan Behan
αφιέρωση

T'was on an August morning, all in the dawning hours,
I went to take the warming air, all in the Mouth of Flowers,
And there I saw a maiden, and mournful was her cry,'
Ah what will mend my broken heart, I've lost my Laughing Boy.

So strong, so wild and brave he was, I'll mourn his loss too sore,
When thinking that I'll hear the laugh or springing step no more.
Ah, cure the times and sad the loss my heart to crucify,
That an irish son with a rebel gun shot down my Laughing Boy.

Oh had he died by Pearse's side or in the GPO,
Killed by an English bullet from the rifle of the foe,
Or forcibly fed with Ashe lay dead in the dungeons of Mountjoy,
I'd have cried with pride for the way he died, my own dear Laughing Boy.

My princely love, can ageless love do more than tell to you,
Go raibh maith agat for all you tried to do,
For all you did, and would have done, my enemies to destroy,
I'll mourn your name and praise your fame, forever, my Laughing Boy.

Το γελαστό παιδί
του Brendan Behan
μετάφραση: Βασίλης Ρώτας

Ήταν πρωί του Αυγούστου, κοντά στη ροδαυγή,
βγήκα να πάρω αέρα στην ανθισμένη γη.
Βλέπω μια κόρη κλαίει, σπαραχτικά θρηνεί,
σπάσε, καρδιά μου, εχάθη το γελαστό παιδί.

Είχεν αντρεία και θάρρος και αιώνια θα θρηνώ
το πηδηχτό του βήμα, το γέλιο το γλυκό.
Ανάθεμα την ώρα, κατάρα τη στιγμή,
σκοτώσαν οι εχθροί μας (οι φασίστες) το γελαστό παιδί.

Μόν' να 'ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι
και μόνον από βόλι Εγγλέζου να 'χε πάει.
Κι από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή,
θα 'ταν τιμή μου που 'χασα το γελαστό παιδί.

Βασιλικιά μου αγάπη, μ' αγάπη θα σε κλαίω
για το τι έκανες αιώνια θα το λέω.
Γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες εσύ,
δόξα τιμή στ' αξέχαστο γελαστό παιδί!

The Laughing Boy, του Brendan Behan
από το θεατρικό έργο The Hostage
Η μετάφραση είναι του Βασίλη Ρώτα
φωτο: Brendan Behan

Τρίτη 9 Νοεμβρίου 2010

Βασίλης Πολύζος, ακολουθία των Ωρών, αφιέρωση / πορτρέτο Γυναίκας

.
.
...........ακολουθία των Ωρών
.
............................Στην Κάθριν
.
Οι αλλαγές στο συντακτικό των εποχών
δεν μ’ ευνόησαν.

Την περασμένη άνοιξη εξανέστη του τάφου
ως εκ κήτους Ιωνάς, ο ερωτύλος Pablo
και βάλθηκε να τριγυρνά ώρες άσεμνες
στά σπίτια της οδού Αβινιόν
μ’ ένα φλύαρο πινέλο στο χέρι
ώσπου ξελόγιασε όλες τις κοπέλες της χαράς
προς το θειαφί.

Ξαφνικά φέτος το καλοκαίρι
τ’ ατίθασα άλογα που κάλπαζαν στην αέρινη ζωφόρο
ξαναγύρισαν στο σκοτεινό τους μάρμαρο.

Αρχές φθινόπωρου
χάθηκαν απ’ το παιδικό λεύκωμα του ήλιου
οι φωτογραφίες της Εβελίνας
που ερχόταν τα πρωινά κρατώντας στην ποδιά της
έναν γαλαξία πικραμύγδαλα,
τα μεσημέρια γνέφοντας σιωπή
μέχρι να πιεί το σπουργίτι δυο σταγόνες ουρανό
μέσα απ’ τη χούφτα της.

Μεσοχείμωνο η Αφροδίτη έφυγε για τις Οινούσσες
κολυμπώντας χωρίς σωσίβιο στον οίνοπα πόντον
δεν άφησε στα δάχτυλά μου ούτε την άχνη
απ’ τα φτερά μιας πεταλούδας.

Τελικά, μού ’μεινε ένας σκοροφαγωμένος Βιβάλντι
εκτός εποχής
και τα κουπόνια που δεν πρόφτασα ν’ ανταλλάξω
με δώρα των Δαναών.
.
Βασίλης Πολύζος, ακολουθία των Ωρών
από το βιβλίο DIZZILAND, εκδ. Εριφύλη 2001

πορτρέτο Γυναίκας, εικαστικό του Βασίλη Πολύζου 2007

Πέμπτη 4 Νοεμβρίου 2010

πρωινοί καθαρμοί / αναδυομένη



πρωινοί καθαρμοί


ήταν άλλο ταξίδι οληνύχτα
ο αγέρας έριχνε πάνω στο τζάμι της σοφίτας
δέκα πορφυρά φωνήεντα
ήταν άλλες ώρες γεμάτες έρωτα
o joy to joyce o bread to brendan
η μάριον ιρλανδέζα πόρνη
βαφτισμένη coleen
πιάνεται από τα κάγκελα του κρεβατιού
σε πόζα darkglencomehither
βγάζοντας τη γλώσσα crème de la crème
στους αγίους πάτρικ και κολόμπα
vola vola colomba
κρατώντας τη νάρκη πρόχειρα φιμωμένη
με τη φτέρνα
οληνύχτα ο αγέρας έριχνε πάνω στο τζάμι
ένα μαύρο φωνήεν
επίκειται
επίκειται
φάνηκαν οι πηγές της αβύσσου
χάθηκαν οι εράσμιες λέξεις
αύρα ζέφυρος φόρμιγξ τέττιξ
χάθηκαν οι πιλοτικές ημέρες
του έαρος
οι πρωινοί καθαρμοί των πελαργών
the morning ablutions of the poets


Βασίλης Πολύζος: μια δεύτερη ανάγνωση του ποιητή Κ*
και άλλα αμφίδρομα: πρωινοί καθαρμοί
ΑΠΟΠΕΙΡΑ 2008

αναδυομένη, μια εικαστική σύνθεση του Βασίλη Πολύζου