Τρίτη 24 Αυγούστου 2010

Liebe Frauen του Βασίλη Πολύζου / 7 παραλλαγές για μία Κρεολή Σελήνη













Frauen

Liebe Frauen, hier ist
das Wurstelparadies!
Τι σημασία έχει
αν φταίω εγώ ή εσεις;
Η Σελήνη ξώκειλε
στο διάδρομο προσγείωσης!


Frauen, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
από τη συλλογή DIZZILAND

εικαστικά, 7 παραλλαγές για μία Κρεολή Σελήνη
του Βασίλη Πολύζου

Κυριακή 22 Αυγούστου 2010

Günter Grass, ένα ποίημα: Dreht euch nicht um / Απόδοση στα Ελληνικά: Βασίλης Πολύζος




Günter Grass
Dreht euch nicht um

Geh nicht in den Wald,
im Wald ist der Wald.
Wer im Wald geht,
Bäume sucht,
wirt im Wald nicht mehr besucht.

Hab keine Angst,
die Angst riecht nach Angst.
Wer nach Angst riecht,
den riechen
Helden, die wie Helden riechen.

Trink nicht vom Meer,
das Meer schmeckt nach mehr.
Wer vom Meer trinkt,
hat fortan
nur noch Durtst auf Ozean.

Bau dir kein Haus,
sonst bist du zuhaus.
Wer zuhaus ist,
wartet auf
späten Besuch und macht auf.

Schreib keinen Brief,
Brief kommen ins Archiv.
Wer den Brief schreibt,
unteschreibt,
was von ihm einst überbleibt.

Πηγή: Gedichte und Kurzprosa
© Steidl Verlang, Göttingen, 1997

Μην κοιτάξεις πίσω σου

Μη μπεις στο Δάσος,
στο Δάσος είναι το Δάσος.
Όποιος μπαίνει στο Δάσος,
Δέντρα γυρεύει,
κανένας πια στο Δάσος δε θα τον ψάξει.

Μην έχεις Φόβο,
ο Φόβος μυρίζει Φόβο.
Αυτόν που μυρίζει Φόβο,
θα τον μυριστούν
Ήρωες, που μυρίζουν σαν Ήρωες.

Μην πιεις Θάλασσα
η Θάλασσα ορέγεται Θάλασσα.
Όποιος πιεί Θάλασσα
έχει από κει και πέρα
μονάχα Δίψα για Ωκεανό.

Μη χτίσεις Σπίτι,
γιατί θα μένεις σπίτι.
Όποιος είναι στο σπίτι,
περιμένει
νυχτερινή Επίσκεψη κι ανοίγει.

Μη γράψεις Γράμμα,
το Γράμμα θα ’ρθει στο Αρχείο.
Όποιος γράφει το Γράμμα,
υπογράφει,
τι απ’ αυτόν κάποτε θ’ απομείνει.


Απόδοση από τα Γερμανικά:
Βασίλης Πολύζος, 20.8.2010

εικαστικό:
Ο Αιμίλιος πνεύμα του Δάσους
του Βασίλη Πολύζου 2008
Σημείωση: Στη μετάφραση κράτησα το αρχικό κεφαλαίο
των ουσιαστικών του Γερμανικού κειμένου. Β.Π.


Δευτέρα 16 Αυγούστου 2010

A Study in Scarlet, Μελπομένη εν πλω: του Βασίλη Πολύζου


Μελπομένη εν πλω
του Βασίλη Πολύζου

Η Μελπομένη μ’ ανοιχτά παράθυρα
ταξιδεύει στο Αρχιπέλαγος του Έρωτα
μετάρσια στο χαμηλό ντιβάνι
με το ’να χέρι στο εφήβαιο
και τ’ άλλο ν’ ακουμπά ελαφρά στο πάτωμα.

Στο απάνω χείλι της κυρτώνουν ιδρωμένοι ψίθυροι
στο στήθος της φουσκώνει ο ρυθμός της θάλασσας
ο λογισμός της τρέχει
μια μαΐστρο
μια σιρόκο
μια γρεγολεβάντε

τα μαλλιά της ευωδιάζουν δαφνόλαδο
κρέμασε αποβραδίς στο εικονοστάσι το φουστάνι της
να σκεπάσει τη μουρμούρα των Αγίων.

Στην προκυμαία έχουν σβήσει όλα τα φώτα
ακόμα κι η ασετυλίνη του στραγαλατζή.
Οι δρόμοι αποτραβήχτηκαν
αφήνοντας τα σπίτια ξέμπαρκα.

Ένα σκιουράκι με μάτια ρουμπινιά
σκαρφαλώνει στην ανάσα της.

Βασίλης Πολύζος, Επίλογοι και άλλα Κεκραγάρια
εκδ. Εριφύλη 1999

a Study in Scarlet, an image by Vassilis Polyzos 2007
not in the manner of Arthur Conan Doyle
mais à la maniere de François Boucher

Τρίτη 10 Αυγούστου 2010

Quand Margot dégrafait son corsage / Η Μαργκό τον Αύγουστο


Georges Brassens
Brave Margot
===
Στη Μάρω
που το τραγουδούσε
και σ' εκείνον τον Αύγουστο Β.Π.
===
Margonton la jeune bergère
Trouvant dans l'herbe un petit chat
Qui venait de perdre sa mère
L'adopta
Elle entrouvre sa collerette
Et le couche contre son sein
C'était tout c'quelle avait pauvrette
Comm' cousin
Le chat la prenant pour sa mere
Se mit à téter tout de go
Emue, Margot le laissa faire
Brav' Margot
Un croquant passant à la ronde
Trouvant le tableau peu commun
S'en alla le dire à tout l'monde
Et le lendemain
===
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars, tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Etaient là, la la la la la
Et Margot qu'était simple et très sage
Présumait qu'c'était pour voir son chat
Qu'tous les gars, tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Etaient là, la la la la la
Brave Margot, ένα τραγούδι του Georges Brassens
Margot, μια εικαστική σελήνη του Βασίλη Πολύζου 2006

Δευτέρα 2 Αυγούστου 2010

Beckett Bilingual, a poem / Κρεολή Σελήνη


Samuel Beckett

que ferais-je sans ce monde

que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions
où être ne dure qu'un instant où chaque instant
verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble s'engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours vers l'amour
sans ce ciel qui s'élève
sur la poussieère de ses lests

que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'hui
regardant par mon hublot si je ne suis pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi

Samuel Beckett

what would I do without this world

what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where every instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust

what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness

Samuel Beckett, Collected poems in English and French,
London, 1977, John Calder (Publishers)
Samuel Beckett Reading Κρεολή Σελήνη
a poster by Vassilis Polyzos 2010